Альянс писателей Чеченской Республики готовит к выпуску сборник стихов величавого классика в переводе на чеченский язык.
По словам председателя Союза писателей ЧР Канты Ибрагимова, издание приурочено к празднованию двухсотлетия со денька рождения величавого российского поэта Миши Юрьевича Лермонтова.
«Произведения М.Ю. Лермонтова очень нужны в республике. У нас было много создателей, которые переводили Лермонтова на родной язык. Потому мы решили выпустить к юбилею поэта сборник стихов российского классика на чеченском языке»,- произнес К.Ибрагимов.
Стоить отметить, что в книжку включены произведения М. Ю. Лермонтова, переведенные такими классиками чеченской литературы, как М. Мамакаев, Н. Музаев и М.-С. Гадаев.
Самый ранешний перевод датируется 1937 годом. Кроме этого, в сборнике также будут представлены переводы современных писателей, а именно, А. Сулейманова, М. Сулаева, Л. Абдуллаева и др.
Подготовкой сборника занимается писатель, главный редактор республиканского литературно-художественного журнальчика «Орга» Эльбрус Минкаилов. Он отмечает, что данная книжка является первым сборником произведений М.Ю. Лермонтова, переведенным на чеченский язык.
200-летний юбилей М.Ю. Лермонтова будет отмечаться 15 октября 2014 года. Выход сборника переводов произведений поэта запланирован на 1-ое полугодие будущего года.
Кроме этого сборника, Альянс писателей ЧР в ближнем будущем планирует выпустить также перевод известного романа выдающего российского классика «Герой нашего времени».
Не считая того, по инициативе Союза писателей ЧР в целях популяризации глобальных классиков литературы с британского на чеченский язык переведены романы Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», «По ком звонит колокол», также завершен перевод с французского языка произведений писателя и философа XVIII века Вольтера.